This post is wrote in Chinese -Mandarin.
在整个学年,这种考试将进行好几次。下表列出你的孩子在此次考试中的成绩:
译法2:
译法2,好就好在将'are adiminstrated to students' 直接用 ‘有好几次’代替了。明显,‘考试有好几次’是更为地道的中文写法。这就是翻译质量‘好’与‘极好’之间的区别。
说明:本篇英中笔译示例解析将结合以前那篇英中笔译心得(民科版)来进行。
我们先来直译:
Cleopatra是埃及最后一位法老的名字,这位法老是历史上的传奇女性。她是知名的学者、政治上非常精明,精通七国语言,18岁便执掌埃及。古罗马最有重要的两位统治者,Caesar 和 Mark Anthony都为她的智慧和美貌所俘获。
解析:
上面翻译的意思基本上没错的,但是怪怪的。为什么?
1. 有语言逻辑上的问题,‘她是知名的学者、政治上非常精明、精通七国语言、18岁便执掌埃及’ 我们口头说汉语可以这么说,但是一个皮肤护理产品的介绍怎么可以这么语言逻辑混乱 。‘学者’是宾语,‘政治上非常精明’,是省略了谓语的‘谓宾’结构,‘精通七国语言’和‘18岁执掌’也‘谓宾’结构。因此在语言写作上来说,这里是有问题的。
2. 是‘七国语言’好,还是‘七种语言’好?明显是后者。
3.最重要的,这开篇一段话,与我们的护肤品有什么关系?没有关系!这样直译的结果是开篇这么重要的话,与护肤品还看不到任何交集。
修订后的译文如下:
其次,译法考虑了中国的文化与环境。‘埃及艳后’要比‘克丽奥佩脱拉’在中国有知名度,因此用它来介绍人物。这样的结果是,中国人或看过有关电影的人马上就知道‘克丽奥佩脱拉’是谁了。
再次,有重大的语序更改,这让句子之间的逻辑性更强。
最后,形容‘王后’的词也有了较大变化。因为全文并不是关于历史的叙述,而是讲我们的产品护理油的,所以‘知识渊博、聪慧过人、魅力非凡’用出来,也无大碍。背后的道理,翻译的时候,有些内容是要求务必准确的,但同样有些对准确度要求并不高的内容。
译法1
所以,译得更大胆一点,最后一句可以改为‘每年都有成千上万的游客来这体验让‘艳后保持魅力’的神奇的“治愈之水”’
译文:
Bathing rituals查词典是‘仪式 ’的意思,中文里仪式是什么意思,是礼节和流程。
上面翻译为‘沐浴密法’可以说是非常出彩了(~_^)!直接暗示埃及王后可能在沐浴时有特别的方法,让她保持魅力。 同时加了‘揭露埃及艳后的迷人魅力的’这个原文没有的,成功地将产品与 埃及王后、温泉联系起来。
如果你用‘仪式’,别人也懂,可是效果就差了。
2.5 第四段
Our unique products have been created and made in small batches in the UK and capture the fragrances and ancient extracts used by this iconic beauty. They are formulated with the highest quality ingredients without silicones, parabens, artificial perfume or colourants.
怎么翻译上面这段,我想大多数是这样的
上面译文最大的一个问题是,语言风格与 文本的目的‘护肤品营销文本’不符。
‘产品’、‘小批量生产’、‘它们’, 这三个词一用,译文的风格就像是个‘农民工’(这里没有贬低农民工的意思),与‘美’、‘幽幽体香’、‘性感’、‘魅惑’这些词,这些这款产品设计师想表达这东西,相去甚远。
修订如下:
注意译文中那个括号的使用,如果你不把‘玫瑰、茉莉花’放在括号里,句子就很长,很繁琐,给人感觉就不好了。(衍生问题:是不是英语文化中句子越长越高端?)
The oil can be applied directly to the body to nourish and moisturise, leaving skin with a radiant all-over-glow.
(以下直接上改好的译文了)
Work sparingly into damp hair before drying or smooth directly through dry hair to help reduce appearance of split ends and give a fragrant finish.
译文:
这里可以用‘本品’代替‘Cleopatra护理油’,但不要用‘我们的产品’。‘我们的产品’这词,经常出现在‘卖工业泵’之类的公司网站上(而我们这里是护肤品),会破坏文字的感觉。
Add one to two capfuls of oil for a soothing, hydrating bath experience leaving skin revitalised and delicately fragranced.
Always take care when getting into and out of the bath to avoid slipping.
Massage
Simply use as a sensual massage oil utilising the multiple benefits of these healing and rejuvenating essential oils.
Take a handful of our mineral salts and pour the oil onto them to create an exfoliating scrub.
这里Body Scrub是个名词,意指‘身体磨砂膏’,我可是从电商网站上找到了‘磨砂膏’这个词的,不是我造的词。但我们肯定不能用它,因为它‘有点土’。另外最重要的是,前面的小段标题,我都是按‘功能’、‘用途’翻译的,所以这里翻译成‘去角质’才能与上面保持一致。
另外,直译是
插句话:
These assessments are adiminstrated to students several times throughout the year. The information in the chart below will help you interpret your child’s scores.译法1:
在整个学年,这种考试将进行好几次。下表列出你的孩子在此次考试中的成绩:
译法2:
在整个学年,这种考试有好几次。下表列出你的孩子在此次考试中的成绩:分析:
译法2,好就好在将'are adiminstrated to students' 直接用 ‘有好几次’代替了。明显,‘考试有好几次’是更为地道的中文写法。这就是翻译质量‘好’与‘极好’之间的区别。
2. 英中笔译示例及解析
说明:本篇英中笔译示例解析将结合以前那篇英中笔译心得(民科版)来进行。
The Body Oil
Cleopatra, the last Pharaoh of Egypt, is one of the most iconic women in history. A renown scholar, politically astute and fluent in seven languages she came to power at the age of 18. Caesar and Mark Anthony, the two most prominent Romans of the ancient world, were both captivated with her intellect, wit and charm.
It is believed that Marc Anthony gave the Ancient Pool of Hierapolis to the Pharaoh as a wedding gift during their stay in Turkey. This sacred city, one of the first thermal spa centres in the world, attracted
thousands of people eager to benefit from the healing waters.
Tales of the Queens exotic beauty and bathing rituals are legendary and this inspired us to create our spa range, Pools of Cleopatra.
Our unique products have been created and made in small batches in the UK and capture the fragrances and ancient extracts used by this iconic beauty. They are formulated with the highest quality ingredients without silicones, parabens, artificial perfume or colourants.
Our versatile luxuriant oil is made with natural oils, active plant extracts and enriched with the intoxicating scent of Neroli, Sandalwood, Frankincense and is infused with Rose and Jasmine botanicals.
Body
The oil can be applied directly to the body to nourish and moisturise, leaving skin with a radiant all-over-glow.
Hair
Work sparingly into damp hair before drying or smooth directly through dry hair to help reduce appearance of split ends and give a fragrant finish.
Bath
Add one to two capfuls of oil for a soothing, hydrating bath experience leaving skin revitalised and delicately fragranced.
Always take care when getting into and out of the bath to avoid slipping.
Massage
Simply use as a sensual massage oil utilising the multiple benefits of these healing and rejuvenating essential oils.
Body Scrub
Take a handful of our mineral salts and pour the oil onto them to create an exfoliating scrub.
2.1 标题
英文标题是‘The Body Oil’ 意思是‘身体 油’,这是指在身体上的护肤品,它只能像沐浴露一样用在身上吗?不能用在脸上或头发上吗?是用来洗的?还是涂上后不再洗掉的?我看到的时候大概就想了这些,再结合英中笔译心得(民科版)中所说的:最典型的是文章标题的翻译,在粗略翻译过整篇文章后,再来拟定标题,是非常科学的所以,我们可以先放到一边,先看后面再说。
2.2 第一段
Cleopatra, the last Pharaoh of Egypt, is one of the most iconic women in history. A renown scholar, politically astute and fluent in seven languages she came to power at the age of 18. Caesar and Mark Anthony, the two most prominent Romans of the ancient world, were both captivated with her intellect, wit and charm.我们先来直译:
Cleopatra是埃及最后一位法老的名字,这位法老是历史上的传奇女性。她是知名的学者、政治上非常精明,精通七国语言,18岁便执掌埃及。古罗马最有重要的两位统治者,Caesar 和 Mark Anthony都为她的智慧和美貌所俘获。
解析:
上面翻译的意思基本上没错的,但是怪怪的。为什么?
1. 有语言逻辑上的问题,‘她是知名的学者、政治上非常精明、精通七国语言、18岁便执掌埃及’ 我们口头说汉语可以这么说,但是一个皮肤护理产品的介绍怎么可以这么语言逻辑混乱 。‘学者’是宾语,‘政治上非常精明’,是省略了谓语的‘谓宾’结构,‘精通七国语言’和‘18岁执掌’也‘谓宾’结构。因此在语言写作上来说,这里是有问题的。
2. 是‘七国语言’好,还是‘七种语言’好?明显是后者。
3.最重要的,这开篇一段话,与我们的护肤品有什么关系?没有关系!这样直译的结果是开篇这么重要的话,与护肤品还看不到任何交集。
修订后的译文如下:
我们的品牌Cleopatra,源自于埃及最后一位法老,被后世称之为‘埃及艳后’的克丽奥佩脱拉的名字。在历史上,这位传奇的女性不仅貌美迷人,同时还是充满智慧的学者和政治家。她会七种语言,18岁就掌权埃及。克丽奥佩脱拉知识渊博、聪慧过人、魅力非凡,使得罗马的统治者凯撒大帝、安东尼都先后倾倒在其石榴裙下。首先,当然是GOOGLE了知道了‘克丽奥佩脱拉’、‘凯撒大帝’、‘安东尼’这些名字的,按照知名度,这些名字有较公认的中文名; 因此翻译中用这些中文译名。同时品牌名仍用英文名,因为客户没说要我替他想个中文名,并且用‘克丽奥佩脱拉’也好像不美。要是客户真叫我想品牌名,我想拟的是‘克丽奥拉’。
其次,译法考虑了中国的文化与环境。‘埃及艳后’要比‘克丽奥佩脱拉’在中国有知名度,因此用它来介绍人物。这样的结果是,中国人或看过有关电影的人马上就知道‘克丽奥佩脱拉’是谁了。
再次,有重大的语序更改,这让句子之间的逻辑性更强。
最后,形容‘王后’的词也有了较大变化。因为全文并不是关于历史的叙述,而是讲我们的产品护理油的,所以‘知识渊博、聪慧过人、魅力非凡’用出来,也无大碍。背后的道理,翻译的时候,有些内容是要求务必准确的,但同样有些对准确度要求并不高的内容。
2.3 第二段
It is believed that Marc Anthony gave the Ancient Pool of Hierapolis to the Pharaoh as a wedding gift during their stay in Turkey. This sacred city, one of the first thermal spa centres in the world, attracted thousands of people eager to benefit from the healing waters.译法1
据说,在他们待在土耳其期间,Marc Anthony将Hierapolis古水池送给Cleopatra作为结婚礼物。这座圣城,作为世界上最早的温泉中心之一,吸引了成千上万的游客为迫切享受这“治愈之水”而趋之若鹜。上面的翻译的问题包括:
- 同样没有翻译地名;
- 在‘他们’之前没有人名,不知道他们是谁。在中文的写作习惯中,是这样的 - '小明和 小小明去游乐场玩,他们在路上吃了三个冰棍', 而不是“他们去游乐场玩,小 明和小小明在路上吃了三个冰棍”
- 同样,没有和护肤品(这个文本的目的、性质)联系起来。
传说,陷入爱情的安东尼将现今位于土耳其境内的希拉波里斯温泉浴池做为爱情信物,送给了美艳的克丽奥佩脱拉女王。今天,希拉波里斯古希腊圣城是世界游客的热门景点,这里有着世界上最早的温泉浴池,每年都有成千上万的游客来体验这里神奇的“治愈之水”。为什么你不说‘结婚’,因为:
- 在那个年代,两个人是否算‘结婚’可能是有争议的(当然我也没有查这段历史);
- ‘结婚’这个词太严肃,不符合我们需要的风格,这可是护肤品啊,可能一小瓶要千把块的(这里涉及到一个‘语感’的问题,或者说中文素养的问题)。
所以,译得更大胆一点,最后一句可以改为‘每年都有成千上万的游客来这体验让‘艳后保持魅力’的神奇的“治愈之水”’
2.4 第三段
Tales of the Queens exotic beauty and bathing rituals are legendary and this inspired us to create our spa range, Pools of Cleopatra.译文:
埃及女王的异域之美和沐浴密法已经成为传说,几千年后的我们受此启发,创建了揭露埃及艳后的迷人魅力的SPA产品 — Pools of Cleopatra。解析:
Bathing rituals查词典是‘仪式 ’的意思,中文里仪式是什么意思,是礼节和流程。
上面翻译为‘沐浴密法’可以说是非常出彩了(~_^)!直接暗示埃及王后可能在沐浴时有特别的方法,让她保持魅力。 同时加了‘揭露埃及艳后的迷人魅力的’这个原文没有的,成功地将产品与 埃及王后、温泉联系起来。
如果你用‘仪式’,别人也懂,可是效果就差了。
Our unique products have been created and made in small batches in the UK and capture the fragrances and ancient extracts used by this iconic beauty. They are formulated with the highest quality ingredients without silicones, parabens, artificial perfume or colourants.
怎么翻译上面这段,我想大多数是这样的
我们的独特的产品在英国开发和小手批量生产,力图让使用者重现‘埃及艳后’的迷人体香与异域之美。它们由优质的原料制成,不含硅酮、防腐剂、人造香料或色素。
‘产品’、‘小批量生产’、‘它们’, 这三个词一用,译文的风格就像是个‘农民工’(这里没有贬低农民工的意思),与‘美’、‘幽幽体香’、‘性感’、‘魅惑’这些词,这些这款产品设计师想表达这东西,相去甚远。
修订如下:
‘Pools of Cleopatra’系列产品,在英国精心研发并限量生产,力求让使用者重现传奇美人克丽奥佩脱拉的芬芳和风韵。我们所有的产品都选用优质的原料,不含任何硅酮、防腐剂、人造香料或色素,并采用了严谨可靠的工艺。
2.6 第五段
Our versatile luxuriant oil is made with natural oils, active plant extracts and enriched with the intoxicating scent of Neroli, Sandalwood, Frankincense and is infused with Rose and Jasmine botanicals.通用全身的Cleopatra奢华护理油,含有从天然油脂和活性植物(包括玫瑰、茉莉花)中提取的精华,自然焕发着橙花、檀香和乳香的迷人芳香。译到这里,标题怎么翻译就出来了,应该是‘Cleopatra护理油’。我不想用‘全身’或‘身体’这两个词,我觉得用它们,产品名称就不地道了,没高端的感觉。
注意译文中那个括号的使用,如果你不把‘玫瑰、茉莉花’放在括号里,句子就很长,很繁琐,给人感觉就不好了。(衍生问题:是不是英语文化中句子越长越高端?)
2.7 第六段
BodyThe oil can be applied directly to the body to nourish and moisturise, leaving skin with a radiant all-over-glow.
(以下直接上改好的译文了)
用于身体这里直接将‘Body’翻译为‘用于身体’就让这段话有了逻辑性。如果你译成 ‘Body’,感觉就像一个‘工人’在工作,而不像是一个‘知识人’在工作。
Cleopatra护理油可直接涂抹于身体,滋养保湿,令肌肤焕发光泽与迷人的芳香。
2.8 第七段
HairWork sparingly into damp hair before drying or smooth directly through dry hair to help reduce appearance of split ends and give a fragrant finish.
译文:
用于头发解析
在擦干头发之前,仔细地将Cleopatra护理油擦匀在湿发上; 或直接将Cleopatra护理油涂抹在干发上,可以有效防止头发分叉并散发怡人芳香。
这里可以用‘本品’代替‘Cleopatra护理油’,但不要用‘我们的产品’。‘我们的产品’这词,经常出现在‘卖工业泵’之类的公司网站上(而我们这里是护肤品),会破坏文字的感觉。
2.9 第八、九、十段
BathAdd one to two capfuls of oil for a soothing, hydrating bath experience leaving skin revitalised and delicately fragranced.
Always take care when getting into and out of the bath to avoid slipping.
Massage
Simply use as a sensual massage oil utilising the multiple benefits of these healing and rejuvenating essential oils.
用于沐浴Body Scrub
在洗浴时加入一到两匙Cleopatra护理油,可以舒缓、水润肌肤,让肌肤焕发活力,并散发似有似无的芳香。
在进出浴缸时请小心,防止滑到。
按摩
Cleopatra护理油可以直接当做按摩精油使用。使用Cleopatra护理油进行按摩,可以获得多重感官享受,同时舒缓肌肤,增加肌肤活力。
Take a handful of our mineral salts and pour the oil onto them to create an exfoliating scrub.
去角质解析
在我们的Cleopatra温泉浴盐中加入Cleopatra护理油后调匀,可以作为去角质乳使用。
这里Body Scrub是个名词,意指‘身体磨砂膏’,我可是从电商网站上找到了‘磨砂膏’这个词的,不是我造的词。但我们肯定不能用它,因为它‘有点土’。另外最重要的是,前面的小段标题,我都是按‘功能’、‘用途’翻译的,所以这里翻译成‘去角质’才能与上面保持一致。
另外,直译是
‘取一捧我们的浴盐,倒入护理油,就成了去皮肤死皮的磨砂膏’。你体会一下:前两句,就像是富士康生产线上的作业指导书的腔调; 后面‘去死皮’、‘磨砂两个词’一副‘包租婆’的样子。而‘乳’这个词,就很有青春感 - 我们这贵的要死的瓶瓶罐罐的消费者是谁,当然是那些‘小姐姐’啦。和小姐姐说话,怎么可以这么粗俗呢。
No comments:
Post a Comment