Thursday, January 17, 2019

Chinese translation Skills - 英中笔译心得

1. 接到翻译的单子的时候,是可以立即向客户反馈信息的

这不是最重要的,但是英中笔译技巧中第一个用到的技巧。客户可能没有说交期,你可以问他,包括他所在的地区的时区 - 因为客户可能在美国也可能在日本;你也可以问有没有参考的资料,如网站、有关文件;或者约定翻译过程中需要联系客户时的联系方式;交给客户的是中英双语还是纯中文...
你做的翻译越多,你的经验就越多,你知道的与客户沟通时的注意事项也会越来越多。

2. 通常按从头到尾的顺序翻译,但有时候可以先跳过一些内容


这也不是本篇中最重要的英中笔记技巧。自头至尾的翻译,有时候会遇到一些词或句子,真的一时不能理解。这时你可以暂时放到一边,继续后面的翻译,等整个工作告一段落后,再来想这些“难题”。也许你做完后,从整篇的资料 的背景中,会明白了之前的“难题”应如何处理。
例2.1:下面是由“Electric Vehicles” 启发而想到前面翻译做 “燃油车” 而不是柴油车的。
At the start of 2018 the market is cautiously optimistic. Used cars are likely to grow in volume, diesels will continue their fade from popularity, and Electric Vehicles will arrive in greater numbers.
2018年初,市场持谨慎乐观态度。二手车成交量可能增加,燃油车将继续渐渐淡出,电动汽车数量会越来越多。

最典型的是文章标题的翻译,在粗略翻译过整篇文章后,再来拟定标题,是非常科学的。

3. 在翻译时,你要弄清一个问题:译文的用途是什么?它的‘阅读者’是哪些人?

这是一个非常重要的英中笔译技巧,有助于你理解原文的意思,有助于从多个可选译法中选出最合适的的译法。
我刚做这行的时候,接到了一个英国房地产网站的翻译,里面有许多城市名、街道名、商店名,还有挂牌的出售房子的地址。我当时很头疼,一些大地名如伦敦、曼彻斯特,我自然知道翻译。但是一些英国的六线城市怎么办,一条小路怎么翻译... 有没有一个叫‘中国人民编译局’的机构,出过一本叫‘英语名词翻译规则’的东西?
冥思苦想之后,我突然觉悟:这些不用翻译!
这译文的主要‘阅读者’是中国的投资者,是中国人。他要去寻找这个房子,必然是在Google Map中输入英文地址,或是拿着写有英文地址的纸条,去问那个城市的英国人。所以,是不怎么需要将地址译为英文的。
又比如,一篇给家长的学生教育状况的报告中。我们可以将“Mother”译为“母亲”,而不是“妈妈”。因为在汉语中,“母亲”一词更能激发女性做为“Mother”的责任感。
例3.1:
原文标题:Crypto Lions - PolicyPositions & Code of Conduct
原文第一句: The purpose of this article is tofamiliarize the EOS community with our philosophy and stances on variousissues.
译文1:
Crypto Lions之政策立场与行为准则
我们希望通过此文帮助EOS(一个允许开发者在其协议顶端创建区块链应用的新平台)社区了解我们对于不同问题的观点和立场。

译文2:
超级节点竞选人Crypto Lions:我们政策立场与行为准则
我们- Cryptp Lions希望通过此文帮助EOS社区了解我们对于EOS的各类问题的观点和立场。
为什么要从译文1改到译文2?
因为这是客户Crypto Lions竞选EOS区块链超级节点的宣文,这篇文章的目标读者是EOS社区的用户。改标题,是强调其竞选的目的;去掉括号内的解释,是因为目标读者是EOS的用户,没必要向他们解释什么是EOS,你强行解释就有点怪怪的了.

所以弄清译文的用途与“阅读者”,是很重要的英中笔译技巧!

4. 如真有不懂的地方,可以问客户,但一定要详细说明

大部分人,包括我,内心总有一种想法:因为不懂去问客户是不好的,怕客户对我有坏印象。(这也是为什么在收到订单后,立即提醒客户是否有相关参考资料的原因之一。那时候提,客户不会对你产生负面的想法,反而认为你经验丰富老到)
问客户问题,尤其是‘简单’的问题,客户的确可能会产生这种想法。但是,努力之后还是不懂,就不得不问了。 当客户是终端客户,即原文的所有人的时候,他们一般是乐意回答你的。
例4.1: 有次,我遇到一个句子:
He can take the T by himself.
这是对一个残障孩子的描述。但是,我实在从原文中找不到线索,不知道这 “T”到底是什么意思。我当然也努力过,在谷歌、百度、 Bing.comLinguee.com等等网站上搜索过。如果我有朋友在美国,我肯定发微信问这个朋友。 这时候,是完全可以问客户的。
Could you tell me what the 'T' stands for?
你只用这一句话问客户,客户十之八九一头雾水或者真的不高兴了 -尤其这个客户是我这样的可恶的‘二道贩子’的时候。客户会再问你,这个‘T’ 出现在哪里。所以,你要一次性说清楚, 就像下面这样或是截图出去:
I see a sentence - " He can take the T by himself. " in page 8. Could you tell me what the 'T' stands for?
至于这个‘T’是什么意思,本文后面会有答案。

5. 意译

有时候,客户会说,你不要意译。有时候,意译是非常必要的,也是译文地道不地道的关键。
下面what did it need when returned for service? 就是意译。译文没有When, 也没有What。 但是,译文是表达同一个意思的最地道的中文用法。
例5.1:

从上面的例子中,你也可以看到,原文(‘2 diaphragm repair kits’)也不是完整的,也是在语境中才是完整的。这是极可能遇到的情况,甚至我们还会遇到很差的英文原文。是的,我们要将很差的英文翻译成很好的中文。
例5.2 :
"We were impressed by the quality of their commitment and the discussions we had with the various teams," said the CEO. "The employees were extremely pleased that we took the time to meet with them in person and they showed it to us!"

XXX说:“我们对这些地点的同事们的热诚印象深刻,与各部门员工的对话我铭记在心…员工们很高兴我们能与他们见面,的确如此…”

6. 像中文写作一样去翻译

直接上例子:
例6.1:语言更地道
原文:Each year there will be new things so even returning parents will learn something from the parent orientation.
译1:每年的新学年家长会都会加入新内容, 因此,以前参加过这个会议的家长,如果再来参加一次, 是可以从中学习到新知识的。
译2:新学年总会有些新的东西。 就算是以前参加过这个家长会的父母,如果再来参加一次,也是可以从中学习到新知识的。

例6.2:符合中文语序的调整
原文:The rapid growth of e-commerce, increased consumer demands and the rate of introduction of new technologies has raised the importance of the supply chain. This is the result of shifts in demand patterns and introduction of new competitors into the existing marketplace, which has disrupted established business models.
译文1: 电子商务的迅速发展、不断增长的消费需求,以及新技术的引进速度,这些因素都大大提高了供应链的重要性。这是需求模式发生转变、市场不断引入新的竞争对手的必然结果,传统的商业模式也随之面临着颠覆和瓦解。
译文2:电子商务的迅速发展、消费需求的不断增长,以及新技术的高速引进,这一系列因素使得供应链的重要性大大提升。这是需求模式发生转变、新的竞争对手不断进入市场的必然结果,传统的商业模式也随之面临着颠覆和瓦解。
例6.3: 巧妙地添加内容,让差的原文也有好的译文。
还是前面那个英国地产网站的例子,他们交给我翻译的是一篇篇要出售的房子的介绍。第一句是标题,第二部分是房子卖点,第三部分对一个城市的介绍,注意这部分没有提及一句房子。 第三部分是房子的组成...
每每我翻译到第三部分的时候,我就很不舒服。虽然这是房子所在城市的介绍,但是为什么不提房子啊。
后来,大概做了三篇之后,我终于醒悟了!直接在第三部分前私自加了一句:“出售房产所在城市 - XXX,是...”。感觉这第三部分与活了,心里再也不觉得别扭了!做这翻译时也觉得心情舒畅了!

7. 译注

我也是过了好久之后,才记起有译注这个东西的。
下面也属于译注的一种。
例7.1
原文: Teacher appreciation week is May 7th – the 11th. I wish they would change the name nationally to Educator Appreciation Week. This is because everyone here at the ELC is a vital and important “Educator”! This includes all school employees such as: Custodians, Educators, Para-educators, Secretaries, Specialists, Nurse, Social Worker, Bus Personnel, and Administration.

译文: 5月7日到11日是恩师周(Teacher appreciation week)。我希望能将这一节日改名为美国统一的“教育者周(Educator Appreciation Week)”。三人行,必有我师!我想在ELC的每一个人在某种程度上都可以说是一名“教育者”。这是后勤人员、教师、助教、文职人员、专业人员、护士、社工、管理人员等所有人的节日。
这是美国一所学校校长给家长的一封信,我翻译了“Teacher appreciation week”,但也同时在括号里保留了英文。因为对生活在美国的中国人来说,是有必要知道这个节日的英文的。这样遇到美国人的家长,也可以沟通沟通。
例7.2
(直接在表内翻译OMRR是不方便的,加译注在表后)


8. 遇到实在不懂的怎么办

  1. 去找Google.comBaidu.comBing.com、Linguee.com...
  2. 对照资料的背景去想(猜)意思。
  3. 去问人。
  4. 去问客户。
那句“He can take the T by himself. ”我没有问客户,我后来谷歌到的。不记得当时翻了多少页,用了多少种关键词组合去搜索了。总之后来找到了!
这个T是美国波士顿的公共交通系统。如果你在当地,参加完一个聚会回家。你也可以“Take the T”

9. 说起英中翻译,有一类很难的,就是遇到了中文没有完全对应的词。

这是存在的! 比如:
Lead
Companies state that lack of quality data is their biggest barrier to lead generation.
这里的Lead是指潜在的客户、潜在的交易,是营销学中的概念。我至今没明白怎么翻译。
Executive Summary
出现在一个项目的介绍文本的最前面,讲了下项目的大致内容。我把它译成‘项目概要’了!
Offer
毕业时我们找工作,会先得到一个Offer。那么到底怎么翻译呢?这多指买方发出的交易意向文件,卖方可以选择接受它。我把它译成“邀约”或“交易邀约”了。

10. 一些笑话

有个客户,每次我接受了她的Offer后,她总是回一句“Confirmed. please proceed.”
所以我就明白了那个Confirmed是确认了的意思。后来我又遇到一个客户,他要转钱给我(我告诉过他我的Payoneer地址的)。他说:
“Please confirm you Payoneer.”
好,客户已经转钱给我了。我等会去确认下 Payoneer中的钱到了没有就行了。可是我左等右等,没看见美元啊?我的美元呢??Dollar???
我再去看客户的消息,还是那句:
“Please confirm you Payoneer again.”
啥子意思么?
我拍了下脑袋,原来客户压根没有转钱给我!他叫我把Payoneer 的账号发给他呢!

No comments:

Post a Comment